Faste læsere af min blog vil vide, at jeg somme tider har nogle prikker med hensyn til sproget. En af dem er den udbredte anvendelse af engelske gloser. Forleden hørte vi på Eurosport en kommentator, der dårligt kunne sige en hel sætning, uden at der var indblandet en engelsk glose. Måske troede han selv, at han talte dansk ;-) Vi fandt en anden kanal til vores vintersport, det var faktisk lettere at forstå norsk og svensk end hans miskmask.
Når det drejer sig om nye fænomener, kan det undskyldes, men vores nordiske naboer er meget bedre til at finde fine, sjove eller præcise oversættelser, og jeg ville ønske, der også blev fundet flere danske betegnelser for nye ting. Det giver sproget farve. Tænk bare på snabel-a.
Helt slemt er det dog, når der bliver brugt engelske betegnelser, hvor der findes udmærkede danske. Jeg synes, det er latterligt, når butikker afholder SALE. Hvad er der i vejen med at afholde udsalg? Mit private korstog går ud på, at jeg simpelthen ikke går til SALE, men gerne til UDSALG.
Da jeg i går handlede i Vibycentret, ville jeg tage et billede af en SALE-plakat. Det kunne jeg bare ikke! I Vibycentret er man åbenbart blevet enige om, at det hedder UDSALG. Tomlen op for det.
Jeg gik så en lidt længere tur i Åbyhøj og Hasle, men fandt ingen 100% SALE. Det nærmeste var denne helgardering:
Har min SALE-boycot mon allerede hjulpet? Eller er SALE et midtbyfænomen, mens forstæderne ikke skammer sig over at tale dansk? Under alle omstændigheder var jeg kendeligt oplivet.
Billedet af gummistøvlerne er bare med, fordi det passer til de øvrige billeder i farven.
Helt enig, godt gået.
SvarSlet